РУССКАЯ ЛЕКСИКА С СЕМАНТИКОЙ «ТОПКОЕ МЕСТО НА БОЛОТЕ»

Проект реализован при поддержке Российского гуманитарного научного фонда

При поддержке РГНФ - грант  № 12-04-12050

Электронная база данных «Географическая терминология Европейского севера России»


Поиск
Сокращения

О. А. Теуш

РУССКАЯ ЛЕКСИКА С СЕМАНТИКОЙ «ТОПКОЕ МЕСТО НА БОЛОТЕ»[1]

 Если рассудок и жизнь дороги вам,
держитесь подальше от торфяных болот
Сэр Артур Конан Дойль
«Собака Баскервилей»

 Территория Европейского Севера России изобилует болотами и заболоченными равнинами. «Болота представляют собою сложный природный комплекс, который можно рассматривать как систему вода - растительность - торф. Ведущим фактором служит избыток влаги, обуславливающий развитие специфической влаголюбивой растительности и определенный тип почвообразования с формированием торфяной залежи. Болотам принадлежит важная роль в природе. Они увлажняют воздух окружающих территорий, питают реки, являются местами произрастания ценных видов растений (клюквы, морошки, голубики и др.) и обитания многих видов животных, особенно птиц. Болота используются человеком. На них разрабатывают торф для использования в качестве топлива, удобрения и химического сырья, собирают ягоды, лекарственные растения, частично низинные болота осушают и превращают в сельскохозяйственные угодья, которые отличаются высоким плодородием.»[2]

Активное использование болот в хозяйственной деятельности обусловило внимание местного населения к природным особенностям этого типа ландшафта. С другой стороны, движение по болоту всегда затруднено, а нередко и опасно. Это качество также отразилось в номинации болот. Предания Русского Севера отразили понимание опасности болот. Так, например, в некоторых преданиях сообщается о гибели в топких местах польских солдат.

Предание «Паново болото»:

«В трех верстах от деревни Совдозеро находится Паново болото, в котором потоплены убитые паны польские.

Забравшись в деревню, они взяли из часовни образ Николая-чудотворца и хотели разрубить, но вдруг ослепли, и тогда были загнаны жителями в болото и потоплены, в память чего оно получило название Панова.

<...> В деревне Бочкиной одного крестьянина производят из поколения панов.

<...> Близ деревень Келлоевой и Бочкиной есть насыпи или курганы, в которых зарыты убитые паны.»[3]

Нарицательная лексика говоров Европейского Севера России, обозначающая ямы, топкие места на болоте многочисленна и разнообразна. Только в редких случаях рассматриваемую семантику развивают географические лексемы, имеющие как основное «неболотное» значение: бáлдовина, бáлдывина 'глубокая яма'; 'более глубокое место в болоте' (Яр.: Бор.) [ЯОС I, 32], зáвихрень 'глубокое место в реке, озере, болоте, овраге, заполненное водой' (Яр.: Бор.) [ЯОС IV, 59], патóчина 'водное зеркало в центре заросшего озера' (Яр.: Некр.) [ЯОС VII, 84], лядúна 'лужа, яма с водой на болоте' (Яр.: Пош.) [КСГРС], бочáг 'окно воды в болоте' (Яр.: Некр.) [КСГРС], дурáва 'окно воды в болоте' (Яр.: Некр.) [КСГРС], окнó 'глубокая яма, заполненная чистой водой' (Яр.: Некр.) [КСГРС], бездённое окóшко 'глубокое, непроходимое место в болоте' (Яр.: Некр.) [ЯОС I, 46], окóшко 'очень глубокое место в болоте' (Яр.) [ЯОС VII, 42].

Визуальное восприятие объекта порождает многочисленные названия, как прямые, так и метафорические, описывающие форму (круг) окна, провала на болоте: ворóнка 'окно воды в болоте' (Арх.: Карг., Плес.), ср. также ворóнка 'прорубь на реке' (Арх.: Карг.) [КСГРС], закружúнка 'углубление в топком месте, затопленное водой' (Карел.: Пуд.) [СРГК II, 142], иордáнь 'котловинка, род колодца у болота, откуда течет ручей' (Твер.) [Даль II, 68][4], ярдáн 'яма на болоте'[5] (Влг.: Сямж.), ср. ярдáн прорубь (Влг.: М.-Реч.), колóдец 'окно воды в болоте' (Арх.: Вель., В-Т., Леш., Мез., Пин., С-Дв., Шенк.; Влг.: В-Важ., К-Г., Хар.; Костр.: Кологр., Чухл.) [КСГРС], 'небольшое пространство («окно») чистой воды в болоте' (Влг.: В-У.) [СВГ III, 86], 'незаросший травой, полный воды провал на болоте' (Новг.: Чуд.) [НОС 13, 41], колóдинка 'ключ в болоте - начало ручья' (Влг.: Хар.), колóдчик 'окно воды в болоте' (Арх: В-Т.; Влг.: Вож., Костр.: Антр.), колóчик 'окно воды в болоте' (Арх.: Вин.) [КСГРС], конýрина 'яма в болоте' (Арх.: Вель.; Влг.: Вож., Кир.), кругáн 'окно воды в болоте' (Арх.: В-Т., Карг., Нянд., Плес., Уст., Шенк.; Влг.: Баб., Бел., Ваш.), круганúна 'окно воды в болоте' (Арх.: Плес.), кругáнчик 'яма на болоте' (Влг.: Бел.), кругловúнка (Влг.: Устюж.), кружевúна (Влг.: Бел.), кружевнúк (Влг.: Баб.), кружóвина (Влг.: Баб.), кружовúна (Влг.: Бел.), кружовúнка (Влг.: Сок.), лýнка 'окно воды в болоте' (Костр.: Галич.), мáйда 'яма на болоте, затянутая льдом' (Арх.: Прим.), мáйна 'окно воды в болоте' (Влг.: Бел., Выт.) (ср.: мáйна 'большая прорубь для ловли рыбы' (Арх.: Вил., Вин., В-Т., Карг., К-Б., Котл., Леш., Мез., Нянд., Он., Пин., Плес., Прим., Холм., Шенк.; Влг.: Бел., В-Уст., Выт., М-Реч., Нюкс.), 'полынья, глубокое не застывающее зимой место на реке, озере' (Арх.: Пин., Плес., Холм.; Влг.: Выт., Нюкс.), пропáрина 'окно воды на болоте' (Яр.: Некр.) [КСГРС], рáковина 'особо топкое место на болоте' (Ленингр.: Лод.) [СРГК V, 439].

Изредка во внутренней форме отражается общая отрицательная оценка: вóлчья яма 'топкое место на болоте' (Арх.: Холм.), дурáва 'окно воды в болоте' (Яр.: Некр.) [КСГРС].

В метафорических названиях также проявляется внешняя оценка объекта, восприятие его вида. Наиболее частотна анатомическая метафора: глáз (Арх.: Вин., Леш.) [АОС IX, 79], глазúна, глазúнка (Арх.: К-Б.) [АОС IX, 89], глазнúк[6] (Арх.: К-Б.) [АОС IX, 90], глазнúца (Арх.: К-Б.) [АОС IX, 91], глазовúна (Арх.: Вин., К-Б., Леш., Мез.) [АОС IX, 92], глазóк (Арх.: Леш.), глазýн (Арх.: К-Б.) 'окно воды в болоте', глазунéц 'глубокое, обычно круглое, топкое место в болоте, топь' (Арх.: Нянд.) [АОС IX, 93], глáзьё 'топкие места на болоте, топь' (Арх.: Леш.) [АОС IX, 94]. Наименования, образованные по этой модели, встречаются и в других языках, ср. напр.: коми диал. мусин 'окно на болоте, трясине', которое «Является семантическим ответвлением от син 'глаза'; ср. удм. mes-sin 'ключ'; хант. мbγсэм 'родник, ключ' [КЭСК, 256], вепс. umlَähte 'окно (в болоте)' при um 'глаз', lَähte 'колодец; прорубь, родник' [СВЯ, 536]. С финно-угорскими источниками связано сев.-русск. чиَльма 'глубокая яма (окно) на болоте, поверхность которой может быть водяной или моховой', которое судя по консонантизму имеет саамское происхождение, ср.: саам. čalbme, čalme 'глаз' [Мурзаев II, 311].

Нередко также сравнение с ёмкостями разного рода, в основном, с крестьянской посудой: квашняَ 'заросший родник на болоте' (Влг.: Хар.)[7], корчáга 'яма на болоте' (Арх.: Уст.; Влг.: Нюкс.), корчáга 'окно воды в болоте' (Арх.: Уст.)[8], корчáжина 'яма на болоте' (Арх.: Уст), крыَََнка 'окно воды в болоте' (Влг.: Кир.)[9], яндавá 'окно воды в болоте' (Костр.: Сол.)[10] [КСГРС].

Отблеск на поверхности воды (ср.: блёَстки 'озерки чистой воды на болоте' (Влг.: У.-Куб.) [КСГРС]) может свидетельствовать о наличии провала, ямы в болоте. При номинации могут использоваться лексемы с исходными значениями 'стекло', 'окно': стеклó (Арх.: Вель., Уст.), стёَкло (Арх.: Уст.), стёклышко (Арх.: Уст.) 'окно воды в болоте' [КСГРС], окнó 'остаток водоема в болоте, трясине и т. п. в виде открытого углубления' [ССРЛЯ 8, 789], окнúще 'то же' [ССРЛЯ 8, 788], прóдух 'топкое место на болоте' (Арх.: Вель., Кон.; Влг.: Бабуш., Бел., Тот.), продýх 'то же' (Арх.: Вель.; Влг.: Бел., В.-Важ., Гряз.), продýха 'то же' (Арх.: Вель., Уст.; Влг.: Бел., В.-Важ., Кир., Тот.), продýшина 'то же' (Арх.: Кон., Уст.; Влг.: Бабуш., Бел., В.-Важ., К.-Г., Нюкс., Сямж., Устюж.), продýшинка 'то же' (Арх.: Уст.), продýшка 'то же' (Арх.: Прим.), продýшник 'то же' (Арх.: Уст.) [КСГРС][11]. Возможно, сравнение с окном послужило основой для применения лексемы рама (Влг.: Шексн.) [КСГРС] для обозначения той же реалии.

Другие метафоры редки: пáзуха 'низкое место на болоте между двумя возвышенностями' (Арх.: Карг.; Влг.: Вож.), кошéль 'топкое место' (Арх.: Лен.) [КСГРС].

Собственные качества объекта во внутренней форме лексем нечастотны: без дна (бездóнка 'глубокая яма в реке, болоте' (Влг.: Устюж.), бездóнник 'глубокая яма в реке, болоте' (Арх.: Леш.), бездóнница 'глубокая яма в реке, болоте' (Арх.: Холм.) [КСГРС], 'на моховых болотах, озеро жидкой тундры, глубиною иногда до 7 и 8 сажен' (Арх.: Шенк.) [Доп.-Опыт, 7], пустой (пýстырь 'окно воды в болоте' (Арх.: Вин.) [КСГРС]), глубокий (глýбь 'глубокая яма на дне реки, озера или болота, омут, окно' (Арх.: Вель., Вин., Карг., К-Б., Мез., Он., Пин.) [АОС IX, 114-115], наполненный водой (водянúк 'окно воды в болоте' (Влг.: Кир., У-Куб.) [КСГРС]), находящийся подо мхом (подмóжница 'окно воды в болоте' (Влг.: Вож.), подмóшень 'окно воды в болоте' (Арх.: Мез.)) [КСГРС], зеленый (зéлень 'окно воды на болоте' (Влг.: Сямж.) [КСГРС]), черный  (черновúна 'топкое место на болоте' (Арх.: Леш.), чёрное óзеро 'то же' (Арх.: Он.), чернь 'то же' (Арх.: Пин.) [КСГРС]).

Окно воды, топкое место на болоте могут оцениваться по действию. Обращается внимание на то, как образовался объект, какие действия производит: водомóя 'окно воды в болоте' (Влг.: Ваш.), выَََََморник, выморотник, вымороток 'провал, яма на болоте' (Арх.: Кон.) [КСГРС], выَтопель 'место среди болота, наполненное водой' (Арх.: Прим.) [АОС VIII, 292], замóина 'окно воды в болоте' (Арх.: В.-Т.),  мычиََََще 'окно воды в болоте' (Арх.: Холм.),  плавýн 'окно воды в болоте; топкое место на болоте' (Арх.: Вин., Леш., Мез., Прим.; Влг.: Баб., В.-Уст., Чаг.), плаучúна 'окно воды в болоте' (Арх.: Пин.), перерыََтик 'кочковатое болото с глубокими ямами' (Арх.: Уст.), прибúвина 'небольшое озерко среди болота' (Влг.: Выт.), прóжерть 'топкое место на болоте' (Арх.: В.-Т.), прожóр 'провал в почве или на дне водоема, куда уходит вода' (Арх.: Пин., Холм.), прожóра 'то же' (Арх.: Холм., Шенк.), прожóрина 'окно воды в болоте' (Арх.: В.-Т.), прожóрливое мéсто 'очень вязкое место' (Арх.: В.-Т.), прóйма 'окно воды в болоте' (Арх.: Шенк.), пропáрина 'незамерзающее топкое место на болоте' (Арх.: Вил., Вин., В.-Т.; Влг.: В.-Важ., В.-Уст., Ник.), пропáрок 'незамерзающее топкое место на болоте' (Влг.: В.-Важ.), прóрезь 'окно воды в болоте' (Арх.: Кон.), прорыََв 'окно воды в болоте' (Влг.: В.-Уст.), просéдина 'топкое место на болоте' (Арх.: Шенк.), расплáвина 'окно воды в болоте' (Влг.: Чаг.), распловúна 'то же' (Влг.: Устюж., Чаг.), слив 'топкое глубокое место на болоте' (Арх.: Мез.), талéц 'топкое место на болоте, не замерзающее зимой' (Арх.: Мез., Прим.), таль 'окно чистой воды в болоте' (Арх.: Прим., С.-Дв.) [КСГРС], тáлька 'топкое место на болоте' (Кол.) [Меркурьев, 156], тáлица 'родник пресной воды' (Арх.: Кем., Кол., Он.), тáлица 'болотная почва, под которою есть родники, вследствие чего она с трудом замерзает' (Арх.: Кем., Кол., Он.) [Подв., 171], тáльца 'топкое место на болоте' (Арх.: Он.), тáлец 'топкое место на болоте, не замерзающее зимой' (Арх.: Леш., Мез., Нянд., Он., Пин., С.-Дв., Холм.; Влг.: Вож.), ýтолопь 'топкое место в болоте' (Арх.: Нянд.), яََло 'участок чистой воды между кочками на болоте' (Арх.: Леш.) [КСГРС].

Некоторые лексемы содержат во внутренней форме предупреждение: в таком месте можно провалиться, упасть, может утянуть в глубину: валýн 'зыбкое место на болоте' (Влг.: Гряз., У.-Куб.), провáл 'топкое место на болоте' (Арх.: Пин.; Влг.: К-Г., Ник., Нюкс.), провáлина 'то же' (Арх.: Вель., Вин., Кон., Уст.; Влг.: Ваш., Вож.), провалúха 'то же' (Арх: Кон.), прóваль 'то же' (Арх.: Вель.; Влг.: Кад.), провáльная яَََََма 'то же' (Влг.: Баб., Кад.) [КСГРС].

Таким образом, представление о таких реалиях, как окно воды в болоте, топкое место на болоте занимает значимое место в народном сознании, что разнопланово отражается во внутренней форме лексем.

Сокращения

Источники

АОС

Архангельский областной словарь. М., 1980-1999. Вып. 1-

Даль

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1955.

Доп.-Опыт.

Доподнение к «Опыту областного великогрусского словаря». СПб., 1858.

КСГРС

Картотека «Словаря говоров Русского севера» (хранится на кафедре русского языка и общего языкознания УрФУ).

КЭСК

Лыткин В.И., Гуляев Е.С. Краткий этимологический словарь коми языка. М., 1970.

Мурзаев

Мурзаев Э.М. Словарь народных географических терминов. М., 1984.

НОС

Новгородский областной словарь. Новгород, 1992-1995. Вып. 1-12.

Подв.

Словарь областного архангельского наречия в его бытовом и этнографическом применении / Сост. А. Подвысоцкий. СПб., 1885.

СВГ

Словарь вологодских говоров. Вологда, 1983-. Вып. 1-

СВЯ

Зайцева М.И., Муллонен М.И. Словарь вепсского языка. Л., 1972.

СРГК

Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей. СПб., 1994-2005. Вып. 1-6.

СРНГ

Словарь русских народных говоров. М.; Л., Спб., 1965- Вып. 1-

ССРЛЯ

Словарь современного русского литературного языка. В 17 тт. М.; Л., 1948-1965.

ЯОС

Ярославский областной словарь. Ярославль, 1981-1991. Вып. 1-10.

 

Географические названия

Антр.

Антроповский район Костромской области

Арх.

Архангельская область (губерния)

Баб.

Бабаевский район Вологодской области

Бабуш.

Бабушкинский район Вологодской области

Бел.

Белозерский район Вологодской области

Бор.

Борисоглебский район Ярославской области

В.-Важ.

Верховажский район Вологодской области

Ваш.

Вашкинский район Вологодской области

Вель.

Вельский район Архангельской области

Вил.

Вилегодский район Архангельской области

Вин.

Виноградовский район Архангельской области

Влг.

Вологодская область

Вож.

Вожегодский район Вологодской области

В-Т.

Верхнетоемский район Архангельской области

В-У.

Великоустюжский район Вологодской области

Выт.

Вытегорский район Вологодской области

Галич.

Галичский район Костромской области

Гряз.

Грязовецкий район Вологодской области

К-Г.

Кичменгско-Городецкий район Вологодской области

Кад.

Кадуйский район Вологодской области

Карг.

Каргопольский район Архангельской области

Карел.

Республика Карелия

К-Б.

Красноборский район Архангельской области

К-Г.

Кичменско-Городецкий район Вологодской области

Кем.

Кемский уезд Архангельской губернии

Кир.

Кирилловский район Вологодской области

Кол.

Кольский полуостров

Кологр.

Кологривский район Костромской области

Кон.

Коношский район Архангельской области

Костр.

Костромская область

Котл.

Котласский район Архангельской области

Лен.

Ленский район Архангельской области

Ленингр.

Ленинградская область

Леш.

Лешуконский район Архангельской области

Мез.

Мезенский район Архангельской области

М-Реч.

Междуреченский район Вологодской области

Некр.

Некрасовский район Ярославской области

Ник.

Никольский район Вологодской области

Нюкс.

Нюксенский район Вологодской области

Нянд.

Няндомский район Архангельской области

Он.

Онежский район Архангельской области

Пин.

Пинежский район Архангельской области

Плес.

Плесецкий район Архангельской области

Пош.

Пошехонский район Ярославской области

Прим.

Приморский район Архангельской области

Пуд.

Пудожский район республики Карелия

С.-Дв.

г. Северодвинск

Сок.

Сокольский район Вологодской области

Сол.

Солигаличский район Костромской области

Сямж.

Сямженский район Вологодской области

Твер.

Тверская область

У-Куб.

Усть-Кубенский район Вологодской области

Уст.

Устьянский район Архангельской области

Устюж.

Устюженский район Вологодской области

Хар.

Харовский район Вологодской области

Холм.

Холмогорский район Архангельской области

Чаг.

Чагодощенский район Вологодской области

Чуд.

Чудовский район Новгородской области

Чухл.

Чухломской район Костромской области

Шексн.

Шекснинский район Вологодской области

Шенк.

Шенкурский район Архангельской области

Яр.

Ярославская область

 

Языки и диалекты

саам.

саамский язык

сев.-русск.

севернорусские диалекты

удм.

удмуртский язык

хант.

хантыйский язык

 

Прочие

диал.

диалектное

др.

другие

напр.

например

см.

смотри

ср.

сравни

 


[1] Работа осуществлена при финансовой поддержке РГНФ, проект № 12-04-12050/12.

[2] Любушкина С.Г., Пашканг К.В. Естествознание: Землеведение и краеведение: Учеб. пособие для студ. Пед. Вузов. - М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 2002. С. 384.

[3] Криничная Н.А. Предания Русского Севера. СПб., 1991. С. 159.

[4] Ср.: иордань 'особо приспособленное для церковного обряда освящения воды место на реке, озере или пруде'[ССРЛЯ V, 421].

[5] Является упрощенной формой от иордань.

[6] Об этом термине см. также: Герд А.С. Материалы для этимологического словаря севернорусских говоров // Севернорусские говоры. Вып. 6. СПб., 1995. С. 101.

[7] Ср.: квашняَ  'деревянная кадка для закваски теста' [ССРЛЯ V, 1479].

[8] Ср.: корчáга 'большой, обычно глиняный сосуд, горшок, служащий для разных хозяйственных потребностей' [ССРЛЯ V, 1479].

[9] Ср.: крыَнка 'продолговатый глиняный сосуд для молока' [ССРЛЯ 5, 1659, 1756].

[10] Ср.: ендовá 'широкий открытый сосуд для жидкостей, преимущественно для напитков; род древнерусской братины' [ССРЛЯ 3, 1263]. Об этимологии слова см. подробнее: Добродомов И.Г. География и этимология // Топонимия центральной России. Вопросы географии. Сб. 94. М., 1974. С. 159-165.

[11] Ср.: прóдух 'окошко' (Брян.), продýшина 'окно в овине' (Арх.: Карг.), 'окно в подполье' [СРНГ 32, 128].