В рамках проекта был разработан немецко-русский словарь гельветизмов, то есть лексических единиц, употребляемых на территории Швейцарии. В основе словаря лежат данные корпусов текстов и результаты опросов информантов - носителей швейцарского варианта немецкого языка. Необходимость такого словаря объясняется тем, что для немецкого языка характерен плюрицентризм. Это значит, что не существует единого центра нормативного словоупотребления. Выделяются по крайней мере следующие варианты литературного языка: немецкий язык в Германии, немецкий язык в Австрии и немецкий язык в Швейцарии. Отличия каждого из этих вариантов проявляются как в лексическом составе, так и в грамматических, орфографических и фонетических характеристиках. Лексические единицы, специфичные для литературного словоупотребления в австрийском и - особенно - в швейцарском варианте немецкого языка представлены недостаточно полно и последовательно даже в известных одноязычных толковых словарях серии Дуден. Еще хуже дело обстоит в двуязычной лексикографии в том числе немецко-русской. Поскольку фиксация и описание австрицизмов и гельветизмов представляет собой важный тип лексикографической информации, создание соответствующих двуязычных словарей - актуальная задача. Вслед за словарем гельветизмов планируется подготовка немецко-русского словаря австрицизмов. Работа над словарем осуществлялась в рамках проекта «Типы информации в двуязычных словарях», поддержанного РФФИ (грант № 16-04-00291-ОГН).
Словарь размещен на сайте «Гельветизмы: немецко-русский словарь». |