РУССКАЯ ЛЕКСИКА С СЕМАНТИКОЙ «ТОПКОЕ МЕСТО НА БОЛОТЕ»[1]
Если рассудок и жизнь дороги вам, держитесь подальше от торфяных болот Сэр Артур Конан Дойль «Собака Баскервилей»
Территория Европейского Севера России изобилует болотами и заболоченными равнинами. «Болота представляют собою сложный природный комплекс, который можно рассматривать как систему вода - растительность - торф. Ведущим фактором служит избыток влаги, обуславливающий развитие специфической влаголюбивой растительности и определенный тип почвообразования с формированием торфяной залежи. Болотам принадлежит важная роль в природе. Они увлажняют воздух окружающих территорий, питают реки, являются местами произрастания ценных видов растений (клюквы, морошки, голубики и др.) и обитания многих видов животных, особенно птиц. Болота используются человеком. На них разрабатывают торф для использования в качестве топлива, удобрения и химического сырья, собирают ягоды, лекарственные растения, частично низинные болота осушают и превращают в сельскохозяйственные угодья, которые отличаются высоким плодородием.»[2]
Активное использование болот в хозяйственной деятельности обусловило внимание местного населения к природным особенностям этого типа ландшафта. С другой стороны, движение по болоту всегда затруднено, а нередко и опасно. Это качество также отразилось в номинации болот. Предания Русского Севера отразили понимание опасности болот. Так, например, в некоторых преданиях сообщается о гибели в топких местах польских солдат.
Предание «Паново болото»:
«В трех верстах от деревни Совдозеро находится Паново болото, в котором потоплены убитые паны польские.
Забравшись в деревню, они взяли из часовни образ Николая-чудотворца и хотели разрубить, но вдруг ослепли, и тогда были загнаны жителями в болото и потоплены, в память чего оно получило название Панова.
<...> В деревне Бочкиной одного крестьянина производят из поколения панов.
<...> Близ деревень Келлоевой и Бочкиной есть насыпи или курганы, в которых зарыты убитые паны.»[3]
Нарицательная лексика говоров Европейского Севера России, обозначающая ямы, топкие места на болоте многочисленна и разнообразна. Только в редких случаях рассматриваемую семантику развивают географические лексемы, имеющие как основное «неболотное» значение: бáлдовина, бáлдывина 'глубокая яма'; 'более глубокое место в болоте' (Яр.: Бор.) [ЯОС I, 32], зáвихрень 'глубокое место в реке, озере, болоте, овраге, заполненное водой' (Яр.: Бор.) [ЯОС IV, 59], патóчина 'водное зеркало в центре заросшего озера' (Яр.: Некр.) [ЯОС VII, 84], лядúна 'лужа, яма с водой на болоте' (Яр.: Пош.) [КСГРС], бочáг 'окно воды в болоте' (Яр.: Некр.) [КСГРС], дурáва 'окно воды в болоте' (Яр.: Некр.) [КСГРС], окнó 'глубокая яма, заполненная чистой водой' (Яр.: Некр.) [КСГРС], бездённое окóшко 'глубокое, непроходимое место в болоте' (Яр.: Некр.) [ЯОС I, 46], окóшко 'очень глубокое место в болоте' (Яр.) [ЯОС VII, 42].
Визуальное восприятие объекта порождает многочисленные названия, как прямые, так и метафорические, описывающие форму (круг) окна, провала на болоте: ворóнка 'окно воды в болоте' (Арх.: Карг., Плес.), ср. также ворóнка 'прорубь на реке' (Арх.: Карг.) [КСГРС], закружúнка 'углубление в топком месте, затопленное водой' (Карел.: Пуд.) [СРГК II, 142], иордáнь 'котловинка, род колодца у болота, откуда течет ручей' (Твер.) [Даль II, 68][4], ярдáн 'яма на болоте'[5] (Влг.: Сямж.), ср. ярдáн прорубь (Влг.: М.-Реч.), колóдец 'окно воды в болоте' (Арх.: Вель., В-Т., Леш., Мез., Пин., С-Дв., Шенк.; Влг.: В-Важ., К-Г., Хар.; Костр.: Кологр., Чухл.) [КСГРС], 'небольшое пространство («окно») чистой воды в болоте' (Влг.: В-У.) [СВГ III, 86], 'незаросший травой, полный воды провал на болоте' (Новг.: Чуд.) [НОС 13, 41], колóдинка 'ключ в болоте - начало ручья' (Влг.: Хар.), колóдчик 'окно воды в болоте' (Арх: В-Т.; Влг.: Вож., Костр.: Антр.), колóчик 'окно воды в болоте' (Арх.: Вин.) [КСГРС], конýрина 'яма в болоте' (Арх.: Вель.; Влг.: Вож., Кир.), кругáн 'окно воды в болоте' (Арх.: В-Т., Карг., Нянд., Плес., Уст., Шенк.; Влг.: Баб., Бел., Ваш.), круганúна 'окно воды в болоте' (Арх.: Плес.), кругáнчик 'яма на болоте' (Влг.: Бел.), кругловúнка (Влг.: Устюж.), кружевúна (Влг.: Бел.), кружевнúк (Влг.: Баб.), кружóвина (Влг.: Баб.), кружовúна (Влг.: Бел.), кружовúнка (Влг.: Сок.), лýнка 'окно воды в болоте' (Костр.: Галич.), мáйда 'яма на болоте, затянутая льдом' (Арх.: Прим.), мáйна 'окно воды в болоте' (Влг.: Бел., Выт.) (ср.: мáйна 'большая прорубь для ловли рыбы' (Арх.: Вил., Вин., В-Т., Карг., К-Б., Котл., Леш., Мез., Нянд., Он., Пин., Плес., Прим., Холм., Шенк.; Влг.: Бел., В-Уст., Выт., М-Реч., Нюкс.), 'полынья, глубокое не застывающее зимой место на реке, озере' (Арх.: Пин., Плес., Холм.; Влг.: Выт., Нюкс.), пропáрина 'окно воды на болоте' (Яр.: Некр.) [КСГРС], рáковина 'особо топкое место на болоте' (Ленингр.: Лод.) [СРГК V, 439].
Изредка во внутренней форме отражается общая отрицательная оценка: вóлчья яма 'топкое место на болоте' (Арх.: Холм.), дурáва 'окно воды в болоте' (Яр.: Некр.) [КСГРС].
В метафорических названиях также проявляется внешняя оценка объекта, восприятие его вида. Наиболее частотна анатомическая метафора: глáз (Арх.: Вин., Леш.) [АОС IX, 79], глазúна, глазúнка (Арх.: К-Б.) [АОС IX, 89], глазнúк[6] (Арх.: К-Б.) [АОС IX, 90], глазнúца (Арх.: К-Б.) [АОС IX, 91], глазовúна (Арх.: Вин., К-Б., Леш., Мез.) [АОС IX, 92], глазóк (Арх.: Леш.), глазýн (Арх.: К-Б.) 'окно воды в болоте', глазунéц 'глубокое, обычно круглое, топкое место в болоте, топь' (Арх.: Нянд.) [АОС IX, 93], глáзьё 'топкие места на болоте, топь' (Арх.: Леш.) [АОС IX, 94]. Наименования, образованные по этой модели, встречаются и в других языках, ср. напр.: коми диал. мусин 'окно на болоте, трясине', которое «Является семантическим ответвлением от син 'глаза'; ср. удм. ošmes-sin 'ключ'; хант. мbγсэм 'родник, ключ' [КЭСК, 256], вепс. süumlَähte 'окно (в болоте)' при süum 'глаз', lَähte 'колодец; прорубь, родник' [СВЯ, 536]. С финно-угорскими источниками связано сев.-русск. чиَльма 'глубокая яма (окно) на болоте, поверхность которой может быть водяной или моховой', которое судя по консонантизму имеет саамское происхождение, ср.: саам. čalbme, čalme 'глаз' [Мурзаев II, 311].
Нередко также сравнение с ёмкостями разного рода, в основном, с крестьянской посудой: квашняَ 'заросший родник на болоте' (Влг.: Хар.)[7], корчáга 'яма на болоте' (Арх.: Уст.; Влг.: Нюкс.), корчáга 'окно воды в болоте' (Арх.: Уст.)[8], корчáжина 'яма на болоте' (Арх.: Уст), крыَََнка 'окно воды в болоте' (Влг.: Кир.)[9], яндавá 'окно воды в болоте' (Костр.: Сол.)[10] [КСГРС].
Отблеск на поверхности воды (ср.: блёَстки 'озерки чистой воды на болоте' (Влг.: У.-Куб.) [КСГРС]) может свидетельствовать о наличии провала, ямы в болоте. При номинации могут использоваться лексемы с исходными значениями 'стекло', 'окно': стеклó (Арх.: Вель., Уст.), стёَкло (Арх.: Уст.), стёклышко (Арх.: Уст.) 'окно воды в болоте' [КСГРС], окнó 'остаток водоема в болоте, трясине и т. п. в виде открытого углубления' [ССРЛЯ 8, 789], окнúще 'то же' [ССРЛЯ 8, 788], прóдух 'топкое место на болоте' (Арх.: Вель., Кон.; Влг.: Бабуш., Бел., Тот.), продýх 'то же' (Арх.: Вель.; Влг.: Бел., В.-Важ., Гряз.), продýха 'то же' (Арх.: Вель., Уст.; Влг.: Бел., В.-Важ., Кир., Тот.), продýшина 'то же' (Арх.: Кон., Уст.; Влг.: Бабуш., Бел., В.-Важ., К.-Г., Нюкс., Сямж., Устюж.), продýшинка 'то же' (Арх.: Уст.), продýшка 'то же' (Арх.: Прим.), продýшник 'то же' (Арх.: Уст.) [КСГРС][11]. Возможно, сравнение с окном послужило основой для применения лексемы рама (Влг.: Шексн.) [КСГРС] для обозначения той же реалии.
Другие метафоры редки: пáзуха 'низкое место на болоте между двумя возвышенностями' (Арх.: Карг.; Влг.: Вож.), кошéль 'топкое место' (Арх.: Лен.) [КСГРС].
Собственные качества объекта во внутренней форме лексем нечастотны: без дна (бездóнка 'глубокая яма в реке, болоте' (Влг.: Устюж.), бездóнник 'глубокая яма в реке, болоте' (Арх.: Леш.), бездóнница 'глубокая яма в реке, болоте' (Арх.: Холм.) [КСГРС], 'на моховых болотах, озеро жидкой тундры, глубиною иногда до 7 и 8 сажен' (Арх.: Шенк.) [Доп.-Опыт, 7], пустой (пýстырь 'окно воды в болоте' (Арх.: Вин.) [КСГРС]), глубокий (глýбь 'глубокая яма на дне реки, озера или болота, омут, окно' (Арх.: Вель., Вин., Карг., К-Б., Мез., Он., Пин.) [АОС IX, 114-115], наполненный водой (водянúк 'окно воды в болоте' (Влг.: Кир., У-Куб.) [КСГРС]), находящийся подо мхом (подмóжница 'окно воды в болоте' (Влг.: Вож.), подмóшень 'окно воды в болоте' (Арх.: Мез.)) [КСГРС], зеленый (зéлень 'окно воды на болоте' (Влг.: Сямж.) [КСГРС]), черный (черновúна 'топкое место на болоте' (Арх.: Леш.), чёрное óзеро 'то же' (Арх.: Он.), чернь 'то же' (Арх.: Пин.) [КСГРС]).
Окно воды, топкое место на болоте могут оцениваться по действию. Обращается внимание на то, как образовался объект, какие действия производит: водомóя 'окно воды в болоте' (Влг.: Ваш.), выَََََморник, выморотник, вымороток 'провал, яма на болоте' (Арх.: Кон.) [КСГРС], выَтопель 'место среди болота, наполненное водой' (Арх.: Прим.) [АОС VIII, 292], замóина 'окно воды в болоте' (Арх.: В.-Т.), мычиََََще 'окно воды в болоте' (Арх.: Холм.), плавýн 'окно воды в болоте; топкое место на болоте' (Арх.: Вин., Леш., Мез., Прим.; Влг.: Баб., В.-Уст., Чаг.), плаучúна 'окно воды в болоте' (Арх.: Пин.), перерыََтик 'кочковатое болото с глубокими ямами' (Арх.: Уст.), прибúвина 'небольшое озерко среди болота' (Влг.: Выт.), прóжерть 'топкое место на болоте' (Арх.: В.-Т.), прожóр 'провал в почве или на дне водоема, куда уходит вода' (Арх.: Пин., Холм.), прожóра 'то же' (Арх.: Холм., Шенк.), прожóрина 'окно воды в болоте' (Арх.: В.-Т.), прожóрливое мéсто 'очень вязкое место' (Арх.: В.-Т.), прóйма 'окно воды в болоте' (Арх.: Шенк.), пропáрина 'незамерзающее топкое место на болоте' (Арх.: Вил., Вин., В.-Т.; Влг.: В.-Важ., В.-Уст., Ник.), пропáрок 'незамерзающее топкое место на болоте' (Влг.: В.-Важ.), прóрезь 'окно воды в болоте' (Арх.: Кон.), прорыََв 'окно воды в болоте' (Влг.: В.-Уст.), просéдина 'топкое место на болоте' (Арх.: Шенк.), расплáвина 'окно воды в болоте' (Влг.: Чаг.), распловúна 'то же' (Влг.: Устюж., Чаг.), слив 'топкое глубокое место на болоте' (Арх.: Мез.), талéц 'топкое место на болоте, не замерзающее зимой' (Арх.: Мез., Прим.), таль 'окно чистой воды в болоте' (Арх.: Прим., С.-Дв.) [КСГРС], тáлька 'топкое место на болоте' (Кол.) [Меркурьев, 156], тáлица 'родник пресной воды' (Арх.: Кем., Кол., Он.), тáлица 'болотная почва, под которою есть родники, вследствие чего она с трудом замерзает' (Арх.: Кем., Кол., Он.) [Подв., 171], тáльца 'топкое место на болоте' (Арх.: Он.), тáлец 'топкое место на болоте, не замерзающее зимой' (Арх.: Леш., Мез., Нянд., Он., Пин., С.-Дв., Холм.; Влг.: Вож.), ýтолопь 'топкое место в болоте' (Арх.: Нянд.), яََло 'участок чистой воды между кочками на болоте' (Арх.: Леш.) [КСГРС].
Некоторые лексемы содержат во внутренней форме предупреждение: в таком месте можно провалиться, упасть, может утянуть в глубину: валýн 'зыбкое место на болоте' (Влг.: Гряз., У.-Куб.), провáл 'топкое место на болоте' (Арх.: Пин.; Влг.: К-Г., Ник., Нюкс.), провáлина 'то же' (Арх.: Вель., Вин., Кон., Уст.; Влг.: Ваш., Вож.), провалúха 'то же' (Арх: Кон.), прóваль 'то же' (Арх.: Вель.; Влг.: Кад.), провáльная яَََََма 'то же' (Влг.: Баб., Кад.) [КСГРС].
Таким образом, представление о таких реалиях, как окно воды в болоте, топкое место на болоте занимает значимое место в народном сознании, что разнопланово отражается во внутренней форме лексем.
Сокращения
Источники
АОС
|
Архангельский областной словарь. М., 1980-1999. Вып. 1-
|
Даль
|
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1955.
|
Доп.-Опыт.
|
Доподнение к «Опыту областного великогрусского словаря». СПб., 1858.
|
КСГРС
|
Картотека «Словаря говоров Русского севера» (хранится на кафедре русского языка и общего языкознания УрФУ).
|
КЭСК
|
Лыткин В.И., Гуляев Е.С. Краткий этимологический словарь коми языка. М., 1970.
|
Мурзаев
|
Мурзаев Э.М. Словарь народных географических терминов. М., 1984.
|
НОС
|
Новгородский областной словарь. Новгород, 1992-1995. Вып. 1-12.
|
Подв.
|
Словарь областного архангельского наречия в его бытовом и этнографическом применении / Сост. А. Подвысоцкий. СПб., 1885.
|
СВГ
|
Словарь вологодских говоров. Вологда, 1983-. Вып. 1-
|
СВЯ
|
Зайцева М.И., Муллонен М.И. Словарь вепсского языка. Л., 1972.
|
СРГК
|
Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей. СПб., 1994-2005. Вып. 1-6.
|
СРНГ
|
Словарь русских народных говоров. М.; Л., Спб., 1965- Вып. 1-
|
ССРЛЯ
|
Словарь современного русского литературного языка. В 17 тт. М.; Л., 1948-1965.
|
ЯОС
|
Ярославский областной словарь. Ярославль, 1981-1991. Вып. 1-10.
|
Географические названия
Антр.
|
Антроповский район Костромской области
|
Арх.
|
Архангельская область (губерния)
|
Баб.
|
Бабаевский район Вологодской области
|
Бабуш.
|
Бабушкинский район Вологодской области
|
Бел.
|
Белозерский район Вологодской области
|
Бор.
|
Борисоглебский район Ярославской области
|
В.-Важ.
|
Верховажский район Вологодской области
|
Ваш.
|
Вашкинский район Вологодской области
|
Вель.
|
Вельский район Архангельской области
|
Вил.
|
Вилегодский район Архангельской области
|
Вин.
|
Виноградовский район Архангельской области
|
Влг.
|
Вологодская область
|
Вож.
|
Вожегодский район Вологодской области
|
В-Т.
|
Верхнетоемский район Архангельской области
|
В-У.
|
Великоустюжский район Вологодской области
|
Выт.
|
Вытегорский район Вологодской области
|
Галич.
|
Галичский район Костромской области
|
Гряз.
|
Грязовецкий район Вологодской области
|
К-Г.
|
Кичменгско-Городецкий район Вологодской области
|
Кад.
|
Кадуйский район Вологодской области
|
Карг.
|
Каргопольский район Архангельской области
|
Карел.
|
Республика Карелия
|
К-Б.
|
Красноборский район Архангельской области
|
К-Г.
|
Кичменско-Городецкий район Вологодской области
|
Кем.
|
Кемский уезд Архангельской губернии
|
Кир.
|
Кирилловский район Вологодской области
|
Кол.
|
Кольский полуостров
|
Кологр.
|
Кологривский район Костромской области
|
Кон.
|
Коношский район Архангельской области
|
Костр.
|
Костромская область
|
Котл.
|
Котласский район Архангельской области
|
Лен.
|
Ленский район Архангельской области
|
Ленингр.
|
Ленинградская область
|
Леш.
|
Лешуконский район Архангельской области
|
Мез.
|
Мезенский район Архангельской области
|
М-Реч.
|
Междуреченский район Вологодской области
|
Некр.
|
Некрасовский район Ярославской области
|
Ник.
|
Никольский район Вологодской области
|
Нюкс.
|
Нюксенский район Вологодской области
|
Нянд.
|
Няндомский район Архангельской области
|
Он.
|
Онежский район Архангельской области
|
Пин.
|
Пинежский район Архангельской области
|
Плес.
|
Плесецкий район Архангельской области
|
Пош.
|
Пошехонский район Ярославской области
|
Прим.
|
Приморский район Архангельской области
|
Пуд.
|
Пудожский район республики Карелия
|
С.-Дв.
|
г. Северодвинск
|
Сок.
|
Сокольский район Вологодской области
|
Сол.
|
Солигаличский район Костромской области
|
Сямж.
|
Сямженский район Вологодской области
|
Твер.
|
Тверская область
|
У-Куб.
|
Усть-Кубенский район Вологодской области
|
Уст.
|
Устьянский район Архангельской области
|
Устюж.
|
Устюженский район Вологодской области
|
Хар.
|
Харовский район Вологодской области
|
Холм.
|
Холмогорский район Архангельской области
|
Чаг.
|
Чагодощенский район Вологодской области
|
Чуд.
|
Чудовский район Новгородской области
|
Чухл.
|
Чухломской район Костромской области
|
Шексн.
|
Шекснинский район Вологодской области
|
Шенк.
|
Шенкурский район Архангельской области
|
Яр.
|
Ярославская область
|
Языки и диалекты
саам.
|
саамский язык
|
сев.-русск.
|
севернорусские диалекты
|
удм.
|
удмуртский язык
|
хант.
|
хантыйский язык
|
Прочие
диал.
|
диалектное
|
др.
|
другие
|
напр.
|
например
|
см.
|
смотри
|
ср.
|
сравни
|
[1] Работа осуществлена при финансовой поддержке РГНФ, проект № 12-04-12050/12.
[2] Любушкина С.Г., Пашканг К.В. Естествознание: Землеведение и краеведение: Учеб. пособие для студ. Пед. Вузов. - М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 2002. С. 384.
[3] Криничная Н.А. Предания Русского Севера. СПб., 1991. С. 159.
[4] Ср.: иордань 'особо приспособленное для церковного обряда освящения воды место на реке, озере или пруде'[ССРЛЯ V, 421].
[5] Является упрощенной формой от иордань.
[6] Об этом термине см. также: Герд А.С. Материалы для этимологического словаря севернорусских говоров // Севернорусские говоры. Вып. 6. СПб., 1995. С. 101.
[7] Ср.: квашняَ 'деревянная кадка для закваски теста' [ССРЛЯ V, 1479].
[8] Ср.: корчáга 'большой, обычно глиняный сосуд, горшок, служащий для разных хозяйственных потребностей' [ССРЛЯ V, 1479].
[9] Ср.: крыَнка 'продолговатый глиняный сосуд для молока' [ССРЛЯ 5, 1659, 1756].
[10] Ср.: ендовá 'широкий открытый сосуд для жидкостей, преимущественно для напитков; род древнерусской братины' [ССРЛЯ 3, 1263]. Об этимологии слова см. подробнее: Добродомов И.Г. География и этимология // Топонимия центральной России. Вопросы географии. Сб. 94. М., 1974. С. 159-165.
[11] Ср.: прóдух 'окошко' (Брян.), продýшина 'окно в овине' (Арх.: Карг.), 'окно в подполье' [СРНГ 32, 128]. |