логин:
пароль: 
 войти  регистрация
 
Список условных знаков

Информационно-поисковая система «Типы информации в двуязычных словарях»


Гельветизмы: немецко-русский словарь

УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ

||           Д в о й н а я  с п л о ш н а я  в е р т и к а л ь н а я  ч е р т а отделяет в первом слове гнезда общий для всех слов данного гнезда словообразовательный компонент.

~          Т и л ь д а  заменяет лемму внутри словарной статьи, а также первую составляющую сложного слова внутри гнезда. С помощью тильды записываются также и флективные формы слова. В этом случае между тильдой и флексией пробел отсутствует.

|           С п л о ш н а я  в е р т и к а л ь н а я  ч е р т а  в лемме показывает границу между непосредственными составляющими многокомпонентного сложного слова.

¦           П у н к т и р н а я  в е р т и к а л ь н а я  черта помогает правильно понять соотношение букв или частей слова.

-           Д е ф и с  употребляется в следующих случаях:

1. Заменяет основу слова в грамматической зоне имен существительных.

2. Заменяет нетранскрибируемую часть слова в зоне фонетической транскрипции.

=          З н а к  р а в е н с т в а:

1. При заглавном слове - имени существительном означает, что форма родительного падежа единственного числа или форма множественного числа совпадают с формой заглавного слова.

2. Означает «то же, что».

»          З н а к  п р и б л и з и т е л ь н о г о  р а в е н с т в а  указывает, что русский оборот речи близок немецкому по смыслу, но отличается по образной основе.

..          О т т о ч и е  заменяет в целях экономии места начало той или иной словоформы (в немецкой и русской частях статьи).

,           З а п я т а я

1. в переводе разделяет слова или выражения, близкие по значению;

2. отделяет друг от друга формы родительного падежа и множественного числа в грамматической зоне имен существительных.

;           Т о ч к а  с  з а п я т о й  разделяет

1. в переводе слова или выражения, более далекие друг от друга по значению, чем слова или выражения, разделяемые запятой;

2. иллюстративные примеры внутри словарной статьи;

3. слова, входящие в одно гнездо.

:           Д в о е т о ч и е  после леммы (или после цифры, выделяющей значение слова) означает, что данное слово встречается лишь в устойчивом сочетании или что данное слово в словосочетании поддается более точному переводу.

*          А с т е р и к с  ставится при немецких сильных и неправильных глаголах (только в позиции заглавного слова).

( )        В к р у г л ы х  с к о б к а х  даны:

1. слово или часть слова, которые могут быть опущены;

2. варианты ударения;

3. комментарии, содержащие пояснения к заглавному слову, переводам, а также дополнительные сведения;

4. указание на употребление вспомогательного глагола в образовании соответствующих временных форм основного глагола: (h), (h, s), (s);

5. указание на модель управления.

[ ]        В к в а д р а т н ы х  с к о б к а х  дается:

1. фонетическая транскрипция

2. альтернативные варианты в немецкой и русской частях словарной статьи

< >       В угловых скобках указан язык, из которого было заимствовано данное слово.

         К в а д р а т  отделяет грамматическую фразеологию.

Немецкие выражения, помещаемые за квадратом, выделены полужирным шрифтом.

◊          За  р о м б о м  приводятся фразеологизмы идиоматического характера.

Выражения, помещаемые за ромбом, выделены полужирным шрифтом.





 


Дизайн и система управляемых сайтов © МЦДИ «БИНЕК»  2008