логин:
пароль: 
 войти  регистрация
 
О пользовании словарем

Информационно-поисковая система «Типы информации в двуязычных словарях»


Гельветизмы: немецко-русский словарь

О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ

Лексикографические принципы, положенные в основу «Нового большого немецко-русского словаря», изданного в издательстве «Астрель» в 2008-2010 годах, в целом сохраняются и в Словаре гельветизмов.
Необходимость создания Словаря объясняется тем, что далеко не все гельветизмы были учтены в «Новом большом немецко-русском словаре» (далее: НБНС).

Структура словарной статьи

Структура словарной статьи в общем случае содержит следующие зоны:

  1. заглавное слово (лемму)
  2. этимологическую характеристику
  3. фонетическую транскрипцию
  4. грамматическую характеристику
  5. пометы, указывающие на область употребления слова, его стилистическую принадлежность, его временные и дискурсивные характеристки и т.п.
  6. перевод соответствующей лексемы[1]
  7. комментарий
  8. примеры употребления
  9. грамматическую фразеологию и
  10. фразеологию

 Если у слова имеется несколько значений и/или грамматических омонимов[2], соответствующие зоны повторяются в каждом значении.


[1] Термин лексема употребляется здесь в соответствии с отечественной традицией в значении „слово, употребленное в одном из своих значений".

[2] Под грамматическими омонимами здесь (в соответствии с принятой в отечественных немецко-русских словарях терминологией) понимаются слова различной категориальной или субкатегориальной принадлежности с идентичной графической и фонетической формой.

Написание гельветизмов

В швейцарском варианте написания немецких слов вообще не используется буква ß. Соответствующие слова пишутся с ss. Поскольку это отличие является регулярным и описывается с помощью правила, фиксировать в Словаре все случаи такого рода бессмысленно. То, что должно быть отражено в Словаре, - это написание тех слов, которые (в определенных значениях) используются и за пределами Швейцарии. В таких случах в Словаре при швейцарском варианте дается комментарий, указывающий на особенности швейцарской орфографии. Ср., например: 

begrüßen vt 1. приветствовать (кого-л.); здороваться (с кем-л.); поклониться, кланяться (кому-л.); салютовать (кому-л.); воен. отдавать честь (кому-л.); sich ~ здороваться (друг с другом); раскланиваться 2. приветствовать, одобрять (что-л.) 3. (написание тк. begrüssen) швейц. канц. обращ'аться с запросом (к кому-л.)

Кроме того, некоторые формы (особенно глагольные) в швейцарском варианте пишутся иначе, чем в стандартном немецком языке за пределами Швейцарии. Эти особенности также отражены в Словаре.

Этимологические сведения и особенности плана выражения иностранных слов

При словах иностранного происхождения, сохранивших свое написание и иногда произношение, дается указание на происхождение слова в угловых скобках < > и в случае необходимости транскрипция.

Фонетическая характеристика слова

Фонетическая транскрипция дается в кважратных скобках [ ], как правило, в тех случаях, когда произношение слова отклоняется от общих правил чтения в немецком языке.
Если существует несколько более или менее равноправных с точки зрения нормы вариантов произношения заглавного слова, то они приводятся в зоне фонетической транскрипции. В ряде случаев транскрибируется только часть слова, произношение которой отклоняется от общих правил чтения.
Во всех немецких и русских словах маркируется ударение. Исключение составляют лишь односложные слова, а также слова, входящие в комментарии. В словах, где ударение падает на гласный с умлаутом, знак ударения не ставится.
Знак ударения над заглавным словом отсутствует, если при нем дана транскрипция ударного слога.
Знак ударения в транскрипции ставится перед ударным слогом.
В сложных словах с двумя ударениями, главным и второстепенным, приводится только главное ударение, второстепенное ударение не дается.
В русских словах над буквой ё ударение не ставится, так как эта буква, как правило, передает ударный гласный.
Иногда именно ударение является отличительным признаком гельветизма. Например:

Lavabo n -s, -s 1. рел. омовение рук (во время мессы в католической церкви) 2. церк. сосуд для омовения 3. (Lavabo) швейц. умывальник, раковина, таз

Если написание слова заставляет предположить, что возможна ошибка в понимании соотношения букв или частей слова, то в заглавном слове или его грамматических формах дается пунктирная вертикальная черта ¦, отделяющая друг от друга буквы, имеющие самостоятельную фонологическую реализацию, например:

Barri¦ere f =, -n <...> уст. швейц. шлагбаум

Выделение значений заглавного слова

Отдельные значения многозначных слов выделяются как на основе их лингвистически значимых различий в немецком языке (различия в сочетаемости, управлении, образовании множественного числа и т.п.), так и на основе специфики их перевода на русский язык.
В многозначных словах отдельные значения (также в рамках одного омонима) обозначены полужирными арабскими цифрами с точкой
В многозначных заглавных словах при полной идентичности структуры полисемии в русском языке многозначность отражается с помощью комментария в различных значениях.
Лексические омонимы даны в разных словарных статьях и выделены полужирными римскими цифрами без точки, например:

Jus I n б.ч. без артикля, устарев., австр., швейц. право (совокупность законов)

Jus II <фр.> f = (ю.-нем. тж. n = и швейц. m =) кул. навар, подливка (к жаркому)

Бывают случаи, когда лишь одно из значений общенемецкого многозначного слова является гельветизмом. В таких случаях приводится полная статья этого слова, а значение, характерное для Швейцарии, маркируется с помощью пометы швейц.

Грамматическая характеристика слова

При заглавных словах указывается принадлежность к той или иной части речи (см. Условные сокращения).

И м я  с у щ е с т в и т е л ь н о е. При существительных указывается род (что служит также показателем части речи), окончание родительного падежа единственного числа и именительного падежа множественного числа. Если род существительного варьирует, соответствующие грамматические показатели даются через запятую.

Eсли слово во множественном числе не употребляется, указание на образование множественного числа отсутствует.

Если имя существительное в одном (или нескольких) из своих значений не имеет формы множественного числа или употребляется только в форме множественного числа, или форма множественного/единственного числа предпочтительнее, то при соответствующем значении дается указание на эту особенность.

Слова, употребляющиеся только в форме множественного числа, имеют помету pl; существительные, имеющие собирательное значение, - помету собир.

Если имя существительное женского рода с суффиксом -in стоит по алфавиту рядом с соответствующим именем существительным мужского рода и образовано по общему правилу, то они даны в одной статье в сокращенном виде, например:

Hündeler m -s, =, ~in f =, -nen швейц. инструктор-кинолог (тж. о женщине)

В сложных существительных не указывается информация о формах генитива и множественного числа, поскольку эти формы аналогичны формам базового слова. Если соответствующее базовое слово отсутствует в Словаре, эти формы можно найти в НБНС.

 Г л а г о л. Словарные статьи большинства глаголов содержат указание на их переходность (vt) или непереходность (vi), что одновременно служит показателем части речи. При безличных глаголах дается помета vimp, а при модальных - помета vmod.

Грамматические омонимы глаголов (имеется в виду способность отдельных глаголов употребляться, например, и как переходные, и как непереходные) приводятся в рамках одной словарной статьи за светлыми римскими цифрами. В стандартном случае сначала указываются переходные употребления глаголов (vt), затем - непереходные (vi) и затем возвратные.

Глаголы с sich в дательном падеже даны, как правило, отдельным значением в статье соответствующего глагола без sich. Дательный падеж местоимения sich отмечается с помощью сокращения (D).

Глаголы сильного и неправильного спряжения в лемме отмечены звездочкой, например: tun*, kommen*, gehen*.

Пометы отд. и неотд. показывают, отделяется ли первый словообразовательный элемент глагола при спряжении. Эти пометы приводятся только в трудных случаях, так как в норме в данной области действуют стандартные правила.

Сокращение (s) при лемме указывает на спряжение глагола с вспомогательным глаголом sein; (h, s) означает, что глагол может спрягаться как с sein, так и с haben. Отсутствие указания на вспомогательный глагол означает, что глагол спрягается с haben. Сокращение (h) ставится только в тех случаях, когда употребление вспомогательного глагола неочевидно.

 И м я  п р и л а г а т е л ь н о е. Принадлежность заглавного слова к классу имен прилагательных обозначается пометой a.

При несклоняемых прилагательных дается помета inv, например:

 offside <англ.> a inv б.ч. швейц. спорт в офсайде, вне игры

Н а р е ч и е. Наречия имеют помету adv. Качественные наречия даются под светлой римской цифрой в одной статье с соответствующим прилагательным. Они выделяются только в тех случаях, когда их значения не совпадают полностью со значениями прилагательного и/или когда перевод наречия существенно отличается от перевода прилагательного.

Сентенциальные наречия типа vielleicht, wahrscheinlich (называемые - в соответствии с русской лингвистической традицией - также вводными словами; ср. традиционное для германистики понятие Satzadverb) отмечаются пометой adv stz. В отдельную субкатегорию выделяются также наречия степени (adv grad).

Союзные наречия (Konjunktionaladverbien - сокр. cj adv), как и союзы, имеют соединительное значение.

 М е с т о и м е н и е. При местоимениях указывается их разряд, например, pron indef для неопределённых местоимений.

С о ю з ы. П р е д л о г и. Союзы маркируются пометой cj, предлоги - пометой prp.

Ч а с т и ц ы. Поскольку частицы (prtc) - это слова, значение которых непосредственно не ассоциируется с сущностями и/или свойствами объективной реальности, их значение в высокой степени зависит от контекста.

В Словаре представлены следующие типы частиц:

- модальные частицы (Modalpartikeln - помета prtc mod), называемые в немецкой традиции также Abtönungspartikeln;

- фокусирующие частицы (Fokuspartikeln - prtc foc).

М е ж д о м е т и я. Представляют собой особый класс слов и снабжаются пометой int.

Пометы

При заглавных словах и при отдельных значениях многозначных слов даны пометы - стилистические, специальные, дискурсивные, временные, территориально-региональные и т.п. (см. Условные сокращения).

Комментарий

Часто перевод оказывается недостаточным для передачи всех семантических и прагматических свойств немецкого слова. Возникающий в таких случаях информационный дефицит может быть компенсирован с помощью самых различных комментариев и иллюстративных примеров. Комментарий выделяется курсивом и заключается в круглые скобки, ср.:

Limmatstadt f швейц. Лимматштадт (о Цюрихе)

В зоне комментария используются определенные сокращения. Так, слово например сокращается как напр. и дается без запятой.

Грамматическая фразеология

Грамматическая фразеология - новая категория, вводимая в данном издании с целью более четкого структурирования материала. Зона грамматической фразеологии приводится в конце словарной статьи или ее раздела, описывающего соответствующий грамматический омоним (перед зоной собственно фразеологии), и вводится знаком □. Грамматические фразеологизмы даются полужирным шрифтом. В эту категорию включаются, например, двойные предлоги и союзы.

Фразеология

Все фразеологизмы идиоматического характера (в отличие от грамматических) даются за ромбом ◊ полужирным шрифтом. В эту зону Словаря включаются только выражения, характерные для швейцарского варианта немецкого языка.

Kanton m -s, -e кантон (в Швейцарии, тж. область во Франции и в Бельгии) ◊ der grosse ~ швейц. ирон. «большой кантон» (Германия); ein schlechter ~ швейц. негодяй

Д.О. Добровольский





 


Дизайн и система управляемых сайтов © МЦДИ «БИНЕК»  2008